Domů

Román

По pусски

Povídky a humoresky

Jaroslav Hašek

Genealogie J. Haška

Napsali o Haškovi

Menger o Haškovi

Cesta Josefa Švejka

Co se nikam nevešlo

Hospody

Švejkův zpěvníček

Švejkův slovník

Fotogalerie 1. část

Fotogalerie 2. část

Dokumenty

C. a k. armáda

Kde jsem hledal

 

MAPY

Švejkova cesta 1.část

Švejkova cesta 2.část

Hašek v Praze

Haškovy toulky

Hašek ve válce

Historická mapa Haliče

IR91 v Haliči část 1.

IR91 v Haliči část 2.

 

 
    Jede sedlák do mlejna
stará vojenská lidová
 

Měl rád na pochodu, když zpívali vojáci písničky. Museli zpívat, i když šli na cvičení i ze cvičení. A jda vedle své roty, zpíval s nimi:

A když bylo v půlnoci,
voves z pytle vyskočí,
tumtarijá bum!

...Je to tak stará vojenská píseň, kterou snad již zpívala soldateska za napoleonských bitek ve všech jazycích.

A měl pravdu ten náš dobrý voják. Znají ji v Polsku jako "U mlynarza Marcina..." v německu "Bin ein lust´ger Musketier..." a je docela možné, že je i francouzská verze. Václa Pletka [34] uvádí, že nápěv je odvozen z německé studentské písně "Studio auf einer Reis´, juchheidi, juchheida". Ale může to být i naopak. 

Protože se jedná o vojenskou písničku, nemůže být jinak, než že je slušně řečeno lechtivá. Píseň je ale svou skladbou zajímavá a vhodná pro pěvecké sbory. Zásadně byla upravena a "zeslušněna" J. Krčkem.

Všiměte si, že je v textu použita tak zvaná Cimrmanova akustická konstanta absolutního rýmu "župajda". Jára Cimrman  uznával pouze absolutní rým, kde jednotlivé verše končí shodnými slovy. Například takto by to přebásníl Jára Cimrman:

Jede sedlák do mlýna,

veze oves do mlýna.

Mělo to ale jednu vadu na kráse, že se totiž děj odvíjel velmi pomalu. Proto vymyslel akustické konstanty absolutního rýmu, zde "župajda". V upraveném Krčkově textu je použita skvělá konstanta "výdrunpumpum". Hašek použil také vynikající "trumtarijábum". V německé verzi "juchheidi, juchheida" a v polské "rumpajdyna rumpajda". Více se o Cimrmanově konstantě a absolutním rýmu se dozvíte z přednášky v představení "Cimrman v říši hudby".

 

Zřejmě původní německá studentská  verze "Studio auf einer Reis´, juchheidi, juchheida":

 

A tady je ta upravená verze ve skvělém podání Mendíku. flv

 

 

 

A konečně se mi podařilo najít i tu verzi původní. Je asi v druhé třetině nahrávky. flv

 

Polská verze

 

Německá verze

 

 Wav

2.
Když do mlejna přijeli, na mlynáře se ptali.
Ptáme se tě, mlynáři, kam se ten oves složí.

Složte ho do mlýnice, k Andulčině postýlce.
Andulka jde večer spát, nechá oves kde je stát.

Každa holka ráda dává, župajdi, župajdá
Každa holka ráda dá,  proč by nedala.
A když bylo v půlnoci, oves z pytle vyskočí,
A když bylo půl jedný, oves si hned hup na ní.
A když přišel bílý den, oves skočil oknem ven.
A když přišel za týden, holka pláče celý den.
A když přišel za měsíc, holka pláče ješte víc.

A když přišel svatý Duch, holka nosí velký břuch.
A když přišel svatý Jan, narodil se Florián.
A když bylo dvacet let, oves nové ovsy plet.