Heslo:

Lányok,lányok,lányok a faluban

Maďarská lidová

 

 

II-03

Málem by to byla bejvala mejlka. Zato jsme jim to tam, tajtrlíkům maďarským, vodplatili pořádně u Neziderskýho jezera, na který jsme se šli před třemi tejdny podívat. Leží tam ve vedlejší vsi nějaký oddělení strojních pušek nějakejch honvédů, a my jsme náhodou všichni zašli do jedný hospody, kde voni tančili ten svůj čardáš jako pominutý a roztahovali si držku na celý kolo se svým ,Uram, uram, biró uram ’ nebo ,Láňok, láňok, láňok a faluba’. My si sedneme naproti nim, jen jsme si überšvunky položili před sebe na stůl, a povídáme si: ,Vy pacholci, my vám dáme láňok,’...

 

Ve Vodičkově vyprávění je název písně uveden ve formě fonetického přepisu. Na internetu se podařilo nalézt notový záznam, takže nebylo těžké to přepsat do digitální podoby. Pomocí techniky jsem rovněž "vygooglil" i volný, český překlad:

Děvčata, děvčata, děvčata ve vsi, na konci vsi krásně hraje muzika.
Děvčata, děvčata, děvčata ve vsi, na konci vsi krásně hraje muzika.
[: Piju a bavím se, dokud neomdlím.
Pokud mě vezmou za vojáka, dívky budou plakat.:]

 

 

Lányok,lányok,lányok a faluban, faluvégén szépen szól a muzsika.
Lányok,lányok,lányok a faluban,faluvégén szépen szól a muzsika.
[:Addig iszom,mulatok míg csak be nem rukkolok.
Ha elvisznek katonának megsiratnak engemet a leányok.:]

 
 

  

 
Takto to nazpíval József Győri Szabó https://youtu.be/wNAqOvuQ-0A , ostatní interpretace nebyly nalezeny.