Heslo: |
„Der Teufel soll den Kerl buserieren,“ ozývalo se v bytě plukovníka, až se třásla okna, „mit solchem Meuchelmördern werde ich bald fertig.“ |
Překlad: |
Čert aby zpizdil toho chlapa, s takovými úkladnými vrahy brzy zatočím. |
Komentář: |
Jak přeložit slovo buserieren. V Rakousku má toto slovo stejný význam, jako v Německu slovo drängen, tedy někoho tísnit, zmáčknout, naléhat na někoho, neboli někoho šikanovat. Proto se i v Česku používá slangový výraz pro tyto nechvalně proslulé činnosti lidské: někoho buzerovat [šikanovat], buzerace [šikana]. Pro to naléhání na druhého příslušníka stejného pohlaví, se také českému homosexuálovi mužského pohlaví říká slangově buzerant. Zajímavé je, jak toto slovo přeložil Břetislav Hůla ve vysvětlivkách k románu. Protože se domnívám, že Hůla, jako účastník 1. světové války, znal přesně vojenskou mluvu, tak zde přebírám jeho překlad, kde sloveso "buserieren" přeložil jako "zpizdil". Synonyma pro sloveso zpizdit: zhyzdit, znetvořit, zničit, zkazit, zpackat, zmrdat, zkurvit. |
Zatímco Švejk koupal Maxa, plukovník,
bývalý jeho majitel, strašně doma láteřil a vyhrožoval, že postaví toho, kdo
mu psa ukradl, před válečný soud, že ho dá zastřelit, pověsit, zavřít na
dvacet let a rozsekat. |
Ze strojopisu Hůlových vysvětlivek uložených v jeho literárním fondu v Památníku národního písemnictví. |